2018年2月23日 星期五

淺談Toná與五拍節奏

這次Choni老師要開的Toná用了一個很實驗性的方法(稍後介紹),音樂是Jeromo Segura在Oro Viejo(陳金)中收錄的Ya no hay pluma ni tintero(已經沒有筆墨),是一首吉普賽的古調Toná曲式,音樂先給大家聽,建議一邊放著聽一邊來練習數拍喔~

Dropbox連結如下:
https://www.dropbox.com/s/35qfx2hb3a9iddk/09%20Ya%20No%20Hay%20Pluma%20Ni%20Tintero%20%28Tonas%29.mp3?dl=0
Apple Music裡也有:
https://itunes.apple.com/tw/album/ya-no-hay-pluma-ni-tintero-ton%C3%A1s/519360145?i=519360839
Spotify也有:
https://open.spotify.com/track/4smTdiHKsl7kV266c70Ho6?si=tujpgAcvTAmPvvZvIm8R_A

Toná是屬於palo seco的一種a cappella無伴奏歌唱,與seguiriya不算是同一家族,但是在舞蹈的節奏上慣用seguiriya的compás,舉例如下:
O.O.O..O..O.

很多地方(包括在西班牙)會直接把重音算出來,因此就數成1.2.3..4..5.不過在學習上不一定好接受,因為需要花一段時間去習慣每個重拍之後的時間不一定一樣,也就是34後比較長,而且往往會誤解成是五拍的音樂(其實一小節還是12拍的),所以如果套用大部分人都很熟悉的12拍compás,用8開始算:
O.O.O..O..O.
8 101112 1 2 4 5  7(底線的是重拍)
這樣看拍子反而容易許多,只是這種數法在西班牙很少人用,大概只有在分析節奏時會聽到,在一般課堂或是樂手間不這麼說,我反而聽過另一種我覺得很實用,在當地也很常用的數法是這樣:
O.O.O..O..O.
1212
不管如何都只是為了學習一個節奏,真的會了怎麼算其實都也通。

Choni老師在這堂課要顛覆大家從音樂抓拍子的習慣,希望教大家如何自己決定拍子,然後用自己的速度去跳,甚至可以中途改變速度,把跳舞速度的決定權抓在自己手上。我知道這對台灣的很多學生會是一個挑戰,但是學會自己定速度跟控制速度之後,才能真正嚐到自由的果實,而這也是通往真正佛拉明哥的必經之途~

B班中級Tonás上課時間是3/17, 18, 24, 25 週末的六日下午4:00~6:00,共八小時。
報名請洽 Paco 老師 0912-586-804 或 email 到 mirasol@hotmail.com.tw
完整上課資訊請參考官網連結:
http://casadelflamenco.blogspot.tw/2018/01/la-choni-workshop-317-325.html


Choni 大師營音樂介紹 Tango de Graná Coge la senda by Marina Heredia

當老師提出用這個Tango給初中級班上課時,我實在是又驚又喜,女歌手Marina Heredia跟老牌吉他手Juan Habichuela的組合雖然已經成為絕響,但這首歌實在是經典之作,吉他伴奏上非常靈巧,不著痕跡地幫歌手襯托出了節奏,而聽過Marina唱歌的人一定會被他高亢又高瓦數的爆發力給震撼到,我簡單在這邊對歌詞內容做一個介紹,希望能讓大家更容易賞析什麼是Granada風格的Tango。音樂連結也多給大家幾個:
有聽Spotify的按下面:
https://open.spotify.com/track/2zlBmF7yzI1OOIKkEoPbEl?si=GXRLJJLZR7KPDySyrSanaw
有用Apple Music的可以按下面:
https://itunes.apple.com/tw/album/coje-la-senda-tangos-de-granada/255880733?i=255880827
有Dropbox的可以按下面:
https://www.dropbox.com/s/uvpgwel1jtqqead/06%20Coge%20la%20senda%20%28Tangos%20de%20Grana%29.mp3?dl=0

現在網路真的很方便,以下歌詞都是找來的,以前聽破頭都不知道在唱什麼,現在網路上還可以翻譯西班牙文,看不懂在講什麼甚至可以直接看圖片。說實在能一邊聽Marina唱Tango de Granada又同步看歌詞真的是很享受,能充分進入歌曲的意境中~

簡單介紹一下歌的內容,大多數的歌其實都是組曲,每一段歌詞之間沒有什麼相關性,例如Marina第一段唱的是Malaga地區流傳的Tango而不是Granada的,字面上說的是『如果你要找樹梅就要上山去,因為梅子要乾掉了』為什麼說字面上?因為他們的歌詞常常在隱喻著什麼,不會像字面上看起來那麼簡單的。

第二段唱的就是Granada地區的歌了,說的是一個人花了20塊硬幣買了個老推車(或是老驢子)結果根本不堪使用,第一次就把主人裝水的陶罐子給摔破在地了。

再來接到副歌,也就是Coge la senda的這一段,講的是『為了讓你看到我多麽愛你,請你走這條小路過來吧~』非常俏皮吧!

中間那一段高亢的旋律大概是大家比較熟悉的了,這一段唱的是『我不要你說你最愛我,當你的母親還在世的時候』至於要如何解讀這句歌詞,就見仁見智了。我的想像是一個女人受夠了男人的花言巧語與謊言的心情,因為他下一句唱的是『在教堂的高台上,那些聖人不會原諒你的,我卻可以寬恕你。』似乎是可以呼應起來的。

在賞析完這麼經典的Tango de Granada之後,希望大家對這個音樂有更深的認識,有興趣的歡迎來上Choni老師的課,這一班Tango初中級班開在星期一、二、四、五晚上的7:30到9:30。我們希望大家能跟老師學到的是跳舞的方法,進入音樂的方法,而不只是單純的舞序而已,這也是Choni老師的強項呢~

La que quiera madroños

que vaya a la sierra

olé morena

vaya a la sierra

porque se estan secando

que las madroñeras
olé morena
las madroñeras
想要買樹莓果的要去山裡,因為果樹都要乾枯了~

Ay burra cana burra cana

que veinte reales me costaste

que a la primera carguita del agua

los cacharitos a mi me quebraste
老驢呀~你花了我20個硬幣,卻在第一次載水時就摔爛了我的水罈。

Para que veas
que yo bién te camelo

coge la senda
 y vente pa cá
要知道我多愛你就走這條小路過來找我

Y eso le dije a la luna

tras de ti iba de bandolera

que la mujer de noche

no trae cositas buenas
跟月亮說要緊跟著你,晚上的女人可不是好東西

Olé mi morena olé olé

olé mi moreno claro


Yo no quiero que me diga

que me quiere más que a nadie

teniendo tu mare viva
你別說你不愛別人只愛我,當你母親還在世。

Arriba en el altar mayor

que lo santitos no te perdonan

lo que te he perdonaito yo

在教堂的主祭壇上,那些聖人所不寬恕的,我卻寬恕了你。

Nonay….


Para que veas
que yo bien te camelo
coge la senda
y vente pa´cá